发现了一个很好用的翻译工具,在论文、报告、合同这类文档翻译任务上,它直接能帮我省掉一半以上的时间。
Part- 1
过去,我经常翻译 AI 领域的一些重要论文、以及 YouTube 视频的速记。
我的翻译流程是写一段提示词,然后把文档的内容以大概 1000 字为单位,扔给 ChatGPT。一块一块的扔,最后再整合到文档中。
你可能会问为什么不直接把 PDF 发给 ChatGPT?
因为 ChatGPT 有幻觉。我测试过,一个 PDF 大概到 4000 字左右的时候,它就开始乱说了。
前面几页翻得还挺靠谱,到了后面,ChatGPT 就会自己编小标题、脑补逻辑关系,甚至把原文里没有的结论给你总结出来。
看起来字字有理,其实和原文已经慢慢偏航了。如果不一段段去对,根本察觉不了。
这种方法,效率极低。一篇万字的英文 PDF,连上精编优化的时间,怎么也得六个小时。
Part - 2
昨天,社群里大家聊到了这个话题。
有人提到了百度翻译,说这是目前他用过最好的翻译产品,翻文档速度极快,而且准确率也不错。

我去,真没想到,之前只是用百度翻译,没想到它的文档翻译功能,拿来搞论文、看报告也这么强。
我立马拿出来测试了下。最终一个产品好不好,还是看疗效嘛。不然大家还以为这是广告。
多说一句,我经常会推荐 AI 产品,当然也有的是广子,但和大家承诺下,这些 AI 产品,都是我筛选过的。他们至少有一个过人之处,要不然,我压根不会写。
比如前两天我拒掉了一个推广。那款产品我和团队测了两天,相当拉跨,很多基础功能都撑不住。既然自己用不下去,那我没办法硬写。
对我来说,最自然的写作,是在觉得一个产品真的做得不错的时候,脑子里会自动冒出各种情绪、场景、细节,这样写起来也顺得多。
Part - 3
今天这篇就是如此。
先放下百度翻译的访问地址,大家可以直接去使用。
https://fanyi.baidu.com/mtpe-individual/transDoc
这两天我在看英伟达创始人黄仁勋的一个访谈,说实话,非常受启发。老黄说,手机、AI、电脑,本来是为了让人更高效、更轻松,但结果却让我们变得更忙。这个观点我太有共鸣了。所以,我想把他的讲话内容翻译为中文。
在百度翻译官网里点开「文档翻译」功能,把英文 PDF 直接上传。个性化指令那一栏,我只写了一句话:通俗易懂的翻译(当然也可以写更长)。

大家可以看下翻译速度,特别快,整个过程我没有进行任何加速操作。
用飞书文档统计了下,这个英文文档,一共有 8635 个字。

然后我卡时间,从点击翻译按钮开始,到最终完成翻译,一共用时 17 秒。太快了。假设一篇英文文档,我不追求精编,而是自己简单看看,那用百度翻译,20 秒之内就能直接拿到中文翻译。
我给凌乱了。这么快。为什么之前我就没想到用这类的工具呢?
当然,快和好是两码事。我们同步看看翻译质量如何。

上面的内容,我同样对比了下 ChatGPT:

画红线的地方,我认为 GPT 翻译的过于口语化。相比之下,百度翻译精炼不少,而且很容易懂。
不仅如此,百度翻译的「AI助手」,还提供了交互的功能。选中段落,在右侧对话框里直接提问就行。这个交互还是非常简单和直接。

或者如果译文有读起来生硬的地方,也可以告诉它,让它润色。不用像在 GPT 中那样,还需要复制,重来。

因为前面我翻译的内容是黄仁勋的访谈,他有很多表达肯定是偏口语化,所以如果译文的表达过于严肃,我会要求它稍微口语化一点。不过,这些也都可以在最开始的翻译要求部分指定。

Part-4
我之所以特意测试这部分功能,是因为之前用 ChatGPT 翻译 PDF 时,总觉得自己在做很多无用功。
每次都要把它给的内容复制到另一个文档里,调整的时候也一样。让 ChatGPT 改完后,我还得再把满意的版本搬回本地文档。
毕竟 ChatGPT 的交互就只有一个聊天框,没有像百度翻译那样的界面,能让我们直接在文档里改来改去。
减少信息的挪腾,本身就可以提升效率。
百度翻译还支持 「arXiv在线翻译」。arXiv 不用我多解释,在 AI、计算机科学、物理、数学这几大领域,几乎所有前沿研究都会第一时间发到这里。
所以,你看,我直接把论文 URL 贴过来,它就可以翻译了。

大家都知道,论文里往往包含很多核心术语。以前用别的工具,总会出现离谱的机翻味,比如把 LLM 翻译成法学硕士,或者硬把 Agent 翻译为代理。
百度的翻译在这块做的很好,不会出现模型的术语翻译。而且它本身还支持自定义术语。
下面是我的实测截图。

经常读论文的朋友肯定知道一个细节,论文里图文混排特别多。过去很多翻译软件一遇到这种排版就直接崩,要么翻译错位,要么版式被打散,看得人特别难受。
而百度翻译会把原文的排版风格完整保留下来,让我们阅读的时候几乎就是在看原文,只是内容换成了中文。
这种排版方式对读论文太友好了。比如看某段英文有点吃力,可以在同一个位置直接切到译文;如果觉得译文不太准确,也能在同一个位置马上切回原文。这样就不用来回翻页找,阅读效率高很多。
还有公式的翻译,也做得不错:

文档翻译好之后,可以一键导出为 PDF、Word,样式的话,可以选择导出译文和原文段落对照的 Word。确实不错。

Part - 5
特别想把这款工具推荐给那些和我一样,经常要读英文长文档的同学。大家都知道,在计算机领域,最前沿的东西永远是首先出现在英文世界里。
如果英文不是母语,多多少少都会有点吃力。而百度翻译文档翻译功能,甚至支持中、英、日、韩等 200+ 种语言互译。
所以,大多数人都会借助翻译工具来加快阅读,这是再正常不过的事。我自己也是这样。
前面说过,我试过非常多的方案,各种工具都用过。直到昨天在群里看到有同学提到百度翻译,我才临时起意去试了一下。
说实话,整体用下来,百度翻译的「文档翻译」给我的感觉非常超出预期。说到底,这才是把一个垂直需求做深做透的价值。
文档翻译这种看似简单的事情,背后其实牵扯着排版、格式、专业术语、公式、图文混排、表格、导出、修改、对照阅读这些麻烦事。谁把这些细节啃透,谁就能真正提高用户效率。
我之前用 ChatGPT,真的是绕了很多弯路。它可以做翻译,但却不会为翻译这个场景做深度的功能优化。
很开心。昨天发现了这个宝藏工具。也许同样能帮到你。
乐观地认为,美国将在这方面取得一些进展,但确实还有很多工作要做。
本文由公众号“AI 产品阿颖”授权转载| https://mp.weixin.qq.com/s/-PnCYOjSZkOOAMGkN19ygQ |(编辑:ZN)